Следва: БДЖ преброи 80...

Ново издание на "Под игото" с "превод" на съвременен български език предизвика скандал (видео)

26 Ноември 2019
37 4097

Издание на "Под игото" на патриарха на българската литература Иван Вазов, "преведено" на съвременен български език, разгневи потребителите в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите.

 

ПРЕВЕДОХА „ИСТОРИЯ СЛАВЯНОБЪЛГАРСКА” НА ТУРСКИ

 

 

"Нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на "Под игото", заяви пред bTV Стефанова. 

 

 

В УЧЕБНИЦИТЕ ПО ИСТОРИЯ: ТОДОР ЖИВКОВ БИЛ ДОБРИЯТ ПОЛИТИК, КОЙТО „ЗАКРИВА” ЛАГЕРИ (ВИДЕО)

 

 

"Гологлав", според преводачката, младежите разбират като "човек без коса" или "с бръсната глава". Затова е добавено обяснението, че това означава "мъж без калпак". Обяснено е още, че "чемшир" е "вечно зелено дърво"; "чучурче' – "чешма, изворче"; "глъчка" – "гласове", а "ятаган" – "сабя". 

 

 

""

 

 

"Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на "Под игото". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", каза още Стефанова. Тя допълни, че са се допитвали до самите деца как разбират тези думи и именно те са казали, че ятаган е сабя. 

 

 

"Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. "Под игото" е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език", коментира още Стефанова. Тя уточни още, че има две издания, като едното включва оригиналния текст на "Под игото" с 4200 пояснения в скоби.

 

 

 

""

 

 

Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани. "Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума", каза Миланов. Според него голяма част от "преведените" думи са некоректно представени и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят. 

 

 

"Преводът" на "Под игото" обаче взриви социалните мрежи и предизвика хиляди възмутени коментари от потребители. 

 

 

Източник: bTV

Прочети повече Прочети малко

Коментари

Реакции