Преведоха „История славянобългарска” на турски
"Aх, акълсъз будала! Булгаръм демектен неден утанъйорсун!” ( „О, неразумни и юроде! Защо се срамуваш да се наречеш българин"). Така би се обърнал на турски към българите основоположникът на Българското възраждане Паисий Хилендарски. В ролята на преводач на думите му влиза 28-годишната българистка от Анкарския университет Тууче Конач, която за първи път преведе на турски език пълния текст на „История славянобългарска”.
ИСКАНЕ НА ТУРСКИЯ ПОСЛАНИК ЗА ИЗУЧАВАНЕ НА ТУРСКИ ЕЗИК У НАС ЯДОСА ПРЕМИЕРА (ВИДЕО)
Преводът е част от магистърската работа на Тууче за ролята на „История славянобългарска” за изграждането на българското национално самосъзнание, пише Dnes.bg. „Нямам никаква кръвна връзка с България, но много обичам славянските езици, сега след толкова години мога да кажа, че обичам и България, и българите”, разказва Тууче.
ТУРСКИ ВМЕСТО АНГЛИЙСКИ В УЧИЛИЩЕ? "ГОЛЯМА ГЛУПОСТ!"
С Паисий и неговата „История” се срещнала за първи път още в първи курс в часовете, посветени на Българското възраждане. След Анкарския университет записала магистърска програма „Балканистика” в Тракийския университет в Одрин и започнала да се замисля за дипломната си работа. Търсела нещо, което да има научен принос към българистиката и балканистиката в Турция. Така съвместно с преподавателя си се спряла на „История славянобългарска”.
МАЛЧУГАНИ ОТ ДЕТСКА ГРАДИНА ТАНЦУВАТ НА ТУРСКИ КЮЧЕЦИ, ВМРО ИСКА НЕЗАБАВНА ПРОВЕРКА (ВИДЕО)
„Хванах се с превода на „История славянобългарска”, защото това произведение е изключително важно и за нас, и за вас. Важно е за българската история и за изграждането на националната идентичност на българите, но е важно и за разбирането на този исторически извор в Турция, в контекста на Османската империя и културното пространство на Балканите”, каза Тууче Конач.
Мнозина историци и изследователи в Турция са работили по темата за Паисий и Българското национално възраждане, но превод на самия труд не е правен.
Работата по превеждането на текста на турски език отнело на Тууче близо година и бил дълъг и тежък процес. Огромна помощ ѝ оказала редакторката и консултантката на превода д-р Менент Шукриева от Шуменския университет „Епископ Константин Преславски”, с която нанасяли корекции и търсели правилните съответствия на турски език на историческите личности и топонимите, споменати в произведението. В помощ била работата с д-р Мюмюн Исов, български изселник.
Любопитно е какъв ли е точният превод на думите на Паисий от разказа за Константин Шишман: "Хората в онова време имали голяма тъга и жалост под турска власт. Избирали черквите, които били хубави, и ги обръщали в джамии; така отнимали черковните и манастирските места от християните: и големи къщи, и ниви, и лозя и хубави места, каквото пожелавали, грабели. Убивали първите и праведни християни и им ограбвали имота. Така хората от онова първо поколение, при които било завладяно българското царство, имали голяма скръб и жалост, и плач, докато преминало турците изпърво били свирепи и големи грабители"
Източник: Dnes.bg
Коментари