През 60-те години на миналия век френската комунистическа партия предлага начин, по който България да се приобщи към Европа. За целта предлага най-известния български роман да бъде илюстриран и направен на комикс.
Нуждае ли се "Под игото" от превод?
Френският илюстратор и художник Жак Наре и неговата съпруга са дошли в България за 5, 6 седмици, през които обикаляли места от романа. А през 1970 г. комиксът е публикуван във френския печат.
Няколко години по-късно белгийско издание го препечатва заради големия интерес на читателите.
"Под игото" излиза на шльокавица
А сега най-накрая ще можем да видим и българската версия на комикса "Под игото". Русенският архитект Орлин Неделчев с възрожденски ентусиазъм е издал преводна версия.
Първоначално е превел текста от френски на български, но е срещнал прекалено много лексикални различия и е решил да използва оригиналния текст.
“Преводът” на “Под игото” е незаконен, тиражът може да бъде иззет и унищожен
В момента има 105 бройки от българската версия на комикса "Под игото".
Историята на "Под игото" е и във вид на комикс
Източник и видео: БНТ
Снимки: Сиела, Българска история