Преводачката Анджела Родел: Не е нормално децата в пети клас да четат "Под игото". Тя мечтае повече български писатели да достигнат световното ниво на Георги Господинов. Интервюто е публикувано от OffNews.
Георги Господинов и преводачката Анджела Родел грабнаха наградата „Най-добър преводен роман” в САЩ
Анджела Родел е родена в Минеаполис, щата Минесота, САЩ. Следва езикознание в Йейл. В университета от Бръшляновата лига попада в женски хор. Там за първи път чува българска народна музика и просто се влюбва в нея. Сама научава български език и идва в София да го усъвършенства. Днес тя е преводач, музикант и актриса. Миналата година любовта ѝ към културата и езика ни донесе на писателя Георги Господинов и Анджела Родел престижното литературно отличие "Букър" за превода на английски език на романа "Времеубежище".
Анджела Родел споделя, че е дошла в България да учи народно пеене, българският език обаче ѝ харесва и решава да се занимава с него. "Българският е много по-сложен. Има винаги плюсове и минуси. Харесва ми, че някак вашият език има тези славянски корени, но заради 500 години под османска власт има и много турцизми и гърцизми. Българският е много колоритен език", разказва тя.
Родел споделя, че ролята на преводачите е важна, особено за литературата. "Отговорността е огромна и ние наистина сме посланици в това отношение. Аз винаги ходя с авторите, които превеждам, когато правим турнета из света. Когато авторът е починал отдавна - като Вера Мутафчиева, тогава аз съм тази, която говори за книгата. Аз представям това, което е написано. Притеснявам се от факта, че трябва да говоря от името на автор, който е писал преди време и вече не е сред нас. Това наистина е огромна отговорност", разказва тя.
Децата и книгите
Според световната преводачка началните училища трябва да оставят избор на децата относно книгите, които искат да четат. "За мен не е нормално да се чете “Под игото” в пети клас - това е много тежка и трудна книга, която бързо отказва младите читатели. За мен е по-добре да се започне с “Пърси Джаксън” или “Хари Потър” например. Те ще дадат самочувствие и комфорт на децата и в 11-и и 12-и клас ще седнат да четат българските стари книги, които изискват култура на четене, за да бъдат осмислени. Трябва да се изгради първо навик и култура на четене", смята Родел.
Анджела Родел споделя, че мечтата ѝ е все повече български писатели да достигнат световното ниво на Георги Господинов. "Той е страхотен талант, но има и много други талантливи българи. Според мен, ако ние с него сме с отворени врати към младите интересни български гласове, това ще бъде наистина страхотно. Не искам да потъваме пак в забравата след Георги Господинов, а точно обраното", каза тя.