Преводач мой, враг мой: "I am fine, thank you - Аз съм глобен, благодаря"

Преводач мой, враг мой: "I am fine, thank you - Аз съм глобен, благодаря"

Всичко от Gospodari.com
Gospodari.com
14.02.2018 8:29
83
0

Трудният български език и невъзможният превод за еврошефството ни.

 

 

ОТКРИХМЕ СЪМНИТЕЛНА ПРИЛИКА МЕЖДУ ИТАЛИАНСКА РЕКЛАМА И НАШИЯ КЛИП ЗА ЕВРОПРЕДСЕДАТЕЛСТВОТО

 

 

"I am fine, thank you" на английски се оказа, че е: "Аз съм глобен, благодаря".

 

""

 

И това е само един малък шедьовър от творчеството на новия софтуер за превод на министерството за еврошефството ни, с който се похвали вчера министър Лиляна Павлова.

 

 

Ето още малко от репертоара:

 

"Съединението прави силата" – "The compound makes the force"

 

""

 

 

"Мила родино, ти си земен рай, твойта хубост, твойта прелест, ах, те нямат край" – "Mila Rodino, you're earth, the tsunami kill, the thrift festival, Ah, they have no end".

 

"Ние ги хващаме, те ги пускат!" – "We catch them, they leave them!"

 

"О, неразумни и юроде! Поради что се срамиш да се наречеш българин и не четеш, и не говориш на своя език?" –

 

""

 

"О, unreasonable and ironing! Because it`s срамиш to call a Bulgarian and you don`t read, and you don`t speak in your language?"

 

 

Какво разбират англоезичните от превода се оказва, че не е много ясно.

 

 

Така че в крайна сметка резултатът показва, че Лиляна Павлова е била не само напълно откровена, но и уви, напълно права, когато каза, че всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина.

 

 

Въпреки това обаче вчера тя коментира, че силно се надява, че новият софтуер, който представи заедно с проф. Светла Коева, директор на Института за Български език на БАН, пресъздава максимално богатството на езика ни. Сега може би е малко разочарована.

 

 

Новият автоматичен преводач на 24 езика е достъпен на адрес eu2018bg.bg/bg/translation. С него могат да се превеждат от и на български език текстове, документи и цели уебсайтове.

 

 

Инструментът за превод е изградени с т. нар. "невронни мрежи", чрез който изучават целия контекст на изречението, за да предложат "гладък, четивен, почти "човешки" превод, но...уви!

 

 

Според Павлова това е още един начин да направим българския език популярен в Европа, той да се чува и използва все повече, а също така и възможност да се преведе от и на български цялата "брюкселска" терминология.

 

 

"Вярвам, че технологиите не могат да изместят човека, но могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ за бъдещите филолози и преводачи", отбеляза Павлова.

 

 

Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция "Преводи" на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde.

 

Източник: Dnes.bg

Коментирай

За да коментираш, трябва да влезеш
в профила си или да се регистрираш!

Вход / Регистрация

Трябва да влезеш в профила си, за да използваш тази функционалност.